My Blog

  • 06-07-2023

Idiom yang Dikenal dalam Bahasa Arab Tetapi Juga Dikenal dalam Bahasa Inggris

Arabiyah Linnasyiin -  Sebelum kita membahas idiom, ada baiknya kita memahami apa itu idiom dan bagaimana idiom berbeda dengan frase. Idiom adalah ungkapan yang memiliki makna kiasan atau tidak sesuai dengan arti harfiahnya. Idiom sering digunakan dalam berbagai bahasa untuk mengekspresikan ide, perasaan, atau situasi tertentu. Sementara itu, frase adalah kelompok kata yang membentuk satu kesatuan makna, tetapi tidak memiliki subjek dan predikat. Frase biasanya memiliki makna yang sesuai dengan arti harfiahnya.

Contoh idiom dalam bahasa Indonesia adalah "makan hati", yang berarti merasa sakit hati atau iri hati. Contoh frase dalam bahasa Indonesia adalah "makan nasi", yang berarti mengonsumsi nasi sebagai makanan pokok. Dari contoh ini, kita bisa melihat bahwa idiom dan frase memiliki perbedaan dalam makna dan fungsi.

Dalam ilmu bahasa Arab, idiom disebut dengan “al-majaz” (المجاز) atau al-kinayah (الكناية), yaitu penggunaan kata atau ungkapan yang menyimpang dari makna aslinya karena adanya persamaan, perbandingan, atau kiasan. Idiom dalam bahasa Arab dibedakan menjadi dua jenis, yaitu “majaz mursal” (مجاز مرسل) dan “majaz muqayyad” (مجاز مقيد).

“Majaz mursal” adalah idiom yang terdiri dari satu kata yang digunakan untuk menyebut sesuatu yang lain karena adanya persamaan sifat atau keadaan. Contoh majaz mursal dalam bahasa Arab adalah “as-siraj” (السراج) yang berarti lampu, tetapi digunakan untuk menyebut matahari karena adanya persamaan cahaya.

“Majaz muqayyad” adalah idiom yang terdiri dari dua kata atau lebih yang membentuk suatu ungkapan yang maknanya tidak dapat dipahami secara harfiah²³. Contoh majaz muqayyad dalam bahasa Arab adalah “ta'alaq al-hidha' fi 'unuqihi” (تعلق الحذاء في عنقه) yang berarti menggantung sepatu di leher, tetapi maknanya adalah sesuatu yang menjadi beban atau masalah besar bagi seseorang.

Dalam ilmu bahasa Inggris, idiom adalah “kelompok kata yang dirangkai dengan susunan tertentu dimana artinya tidak dapat ditebak dari arti kata-kata penyusunnya secara terpisah”. Idiom bahasa Inggris sering menggunakan analogi dan metafora. Idiom bahasa Inggris dapat dibedakan menjadi beberapa jenis, seperti “idiom of comparison”, “idiom of color”, “idiom of time”, “idiom of body parts”, dan lain-lain.

Contoh idiom of comparison dalam bahasa Inggris adalah “as blind as a bat”, yang berarti sangat buta. Contoh idiom of color dalam bahasa Inggris adalah “green with envy”’ yang berarti sangat iri. Contoh idiom of time dalam bahasa Inggris adalah “once in a blue moon”, yang berarti sangat jarang. Contoh idiom of body parts dalam bahasa Inggris adalah “cost an arm and a leg”, yang berarti sangat mahal.

Beberapa idiom bahkan memiliki kesamaan antara bahasa yang berbeda, baik karena pengaruh budaya, sejarah, atau agama. Dalam artikel ini, kita akan membahas beberapa idiom yang dikenal dalam bahasa Arab tetapi juga dikenal dalam bahasa Inggris. Meskipun mungkin ada perbedaan dalam cara pengucapan atau penulisan, makna idiom ini tetap sama atau mirip.

Berikut adalah beberapa contoh idiom yang dikenal dalam bahasa Arab tetapi juga dikenal dalam bahasa Inggris:

- “Matahari terbit dari barat” (الشمس تطلع من المغرب). Idiom ini memiliki makna yang sama dengan "when pigs fly" atau "when hell freezes over" dalam bahasa Inggris, yaitu untuk menyatakan sesuatu yang sangat tidak mungkin terjadi.

- “Menggantung sepatu di leher” (يعلق الحذاء في عنقه). Idiom ini memiliki makna yang sama dengan "to have a millstone around one's neck" atau "to have a monkey on one's back" dalam bahasa Inggris, yaitu untuk menyatakan sesuatu yang menjadi beban atau masalah besar bagi seseorang.

- “Menggigit jari” (يقرص أصابعه). Idiom ini memiliki makna yang sama dengan "to bite one's nails" atau "to be on pins and needles" dalam bahasa Inggris, yaitu untuk menyatakan rasa cemas, khawatir, atau takut akan sesuatu.

- “Memecahkan telur di kepala” (يكسر البيضة على رأسه). Idiom ini memiliki makna yang sama dengan "to egg someone on" atau "to spur someone on" dalam bahasa Inggris, yaitu untuk menyatakan mendorong atau memprovokasi seseorang untuk melakukan sesuatu.

- “Mengambil bulan dari langit” (يأخذ القمر من السماء). Idiom ini memiliki makna yang sama dengan "to shoot for the moon" atau "to aim for the stars" dalam bahasa Inggris, yaitu untuk menyatakan berambisi atau bermimpi tinggi.

Itulah beberapa idiom yang dikenal dalam bahasa Arab tetapi juga dikenal dalam bahasa Inggris. Tentunya masih banyak idiom lain yang bisa kita temukan dan pelajari. Dengan mengetahui idiom dari berbagai bahasa, kita bisa lebih memahami budaya dan cara berpikir orang-orang dari negara atau daerah yang berbeda. Semoga artikel ini bermanfaat dan menambah wawasan Anda. Toko kitab grosir online -  Alfikar store

admin
Admin